Bhagwad Geeta Chapter 2 "Sankhya Yoga"
рд╕ंрдЬрдп рдмोрд▓े
рддं рддрдеा рдХृрдкрдпाрд╡िрд╖्рдЯрдорд╢्рд░ुрдкूрд░्рдгाрдХुрд▓ेрдХ्рд╖рдгрдо्
рд╡िрд╖ीрджрди्рддрдоिрджं рд╡ाрдХ्рдпрдоुрд╡ाрдЪ рдордзुрд╕ूрджрдиः
-1
рддрдм рдЪिंрддा рдФрд░ рд╡िрд╢ाрдж рдоें рдбूрдмे рдЕрд░्рдЬुрди рдХो, рдЬिрд╕рдХी рдЖँрдЦों рдоें рдЖँрд╕ू рднрд░ рдЖрдР рдеे,
рдордзुрд╕ूрджрди рдиे рдпрд╣ рд╡ाрдХ्рдп рдХрд╣े॥
tam tatha kripayavishtam ashrupurna kulekshanam
vishidantmidam vakyamuvach madhusudanah
Sanjaya said: Seeing Arjuna full of compassion and very sorrowful, his eyes brimming with tears, Madhusudana, Krsna, spoke the following words.
рд╢्рд░ीрднрдЧрд╡ाрди рдмोрд▓े
рдХुрддрд╕्рдд्рд╡ा рдХрд╢्рдорд▓рдоिрджं рд╡िрд╖рдоे рд╕рдоुрдкрд╕्рдеिрддрдо्
рдЕрдиाрд░्рдпрдЬुрд╖्рдЯрдорд╕्рд╡рд░्рдЧ्рдпрдордХीрд░्рддिрдХрд░рдорд░्рдЬुрди
- 2
рд╣े рдЕрд░्рдЬुрди, рдпрд╣ рддुрдо рдХिрди рд╡िрдЪाрд░ों рдоें рдбूрдм рд░рд╣े рд╣ो рдЬो рдЗрд╕ рд╕рдордп рдЧрд▓рдд рд╣ैं рдФрд░
рд╕्рд╡рд░्рдЧ рдФрд░ рдХीрд░्рддी рдХे рдмाрдзрдХ рд╣ैं॥
kutastwa kashmalmidam vishme samupasthitam
anaryajushtam swargyamkirtikarmaarjun
The Supreme Person [Bhagavan] said: My dear Arjuna, how have these impurities come upon you? They are not at all befitting a man who knows the progressive values of life. They do not lead to higher planets, but to infamy.
рдХ्рд▓ैрдм्рдпं рдоा рд╕्рдо рдЧрдоः рдкाрд░्рде рдиैрддрдд्рдд्рд╡рдп्рдпुрдкрдкрдж्рдпрддे।
рдХ्рд╖ुрдж्рд░ं рд╣ृрджрдпрджौрд░्рдмрд▓्рдпं рдд्рдпрдХ्рдд्рд╡ोрдд्рддिрд╖्рда рдкрд░рди्рддрдк- 3
рддुрдо्рд╣ाрд░े рд▓िрдпे рдЗрд╕ рджुрд░्рдмрд▓рддा рдХा рд╕ाрде рд▓ेрдиा рдаीрдХ рдирд╣ीं।
рдЗрд╕ рдиीрдЪ рднाрд╡, рд╣ृрджрдп рдХी рджुрд░्рдмрд▓рддा, рдХा рдд्рдпाрдЧ рдХрд░рдХे рдЙрдаो рд╣े рдкрд░рди्рддрдк॥
Klaibyam ma sma gamah parth naitatatvyapapadyate
chhudram hridayadaurbalyam tyatvotishthat
O son of Prtha, do not yield to this degrading impotence. It does not become you. Give up such petty weakness of heart and arise, O chastiser of the enemy.
рдЕрд░्рдЬुрди рдмोрд▓े
рдХрдеं рднीрд╖्рдордорд╣ं рд╕ंрдЦ्рдпे рдж्рд░ोрдгं рдЪ рдордзुрд╕ूрджрди।
рдЗрд╖ुрднिः рдк्рд░рддि рдпोрдд्рд╕्рдпाрдоि рдкूрдЬाрд░्рд╣ाрд╡рд░िрд╕ूрджрди -4
рд╣े рдЕрд░िрд╕ूрджрди, рдоैं рдХिрд╕ рдк्рд░рдХाрд░ рднीрд╖्рдо, рд╕ंрдЦ्рдп рдФрд░ рдж्рд░ोрдг рд╕े рдпुрдз рдХрд░ुँрдЧा।
рд╡े рддो рдоेрд░ी рдкूрдЬा рдХे рд╣рдХрджाрд░ рд╣ैं॥
katham bhishmamaham sankhaye daudam cha madhusudan
ishubhih prati yoasyami pujarhavarisudanah
Arjuna said: O killer of Madhu [Krsna], how can I counterattack with arrows in battle men like Bhisma and Drona, who are worthy of my worship?
рдЧुрд░ूрдирд╣рдд्рд╡ा рд╣ि рдорд╣ाрдиुрднाрд╡ाрди् рд╢्рд░ेрдпो рднोрдХ्рддुं рднैрдХ्рд╖्рдпрдордкीрд╣ рд▓ोрдХे।
рд╣рдд्рд╡ाрд░्рдердХाрдоांрд╕्рддु рдЧुрд░ूрдиिрд╣ैрд╡ рднुрдЮ्рдЬीрдп рднोрдЧाрди् рд░ुрдзिрд░рдк्рд░рджिрдЧ्рдзाрди् -5
рдЗрди рдорд╣ाрдиुрднाрд╡ рдЧुрд░ुрдпों рдХी рд╣рдд्рдпा рд╕े рддो рднीрдЦ рдоाँрдЧ рдХрд░ рдЬीрдиा рд╣ी рдмेрд╣рддрд░ рд╣ोрдЧा।
рдЗрди рдХो рдоाрд░рдХрд░ рдЬो рднोрдЧ рд╣рдоें рдк्рд░ाрдк्рдд рд╣ोंрдЧे рд╡े рд╕рдм рддो рдЦूрди рд╕े рд░ँрдЧे рд╣ोंрдЧे॥
gurunhatwa hi mahanubhavan shreyo bhoktum bhaikshmapeeha loke
hatvarthkamanstu gurunihaiva bhunjiya bhogan rudhirpradhigdhan
It is better to live in this world by begging than to live at the cost of the lives of great souls who are my teachers. Even though they are avaricious, they are nonetheless superiors. If they are killed, our spoils will be tainted with blood.
рди рдЪैрддрдж्рд╡िрдж्рдоः рдХрддрд░рди्рдиो рдЧрд░ीрдпो рдпрдж्рд╡ा рдЬрдпेрдо рдпрджि рд╡ा рдиो рдЬрдпेрдпुः।
рдпाрдиेрд╡ рд╣рдд्рд╡ा рди рдЬिрдЬीрд╡िрд╖ाрдо- рд╕्рддेрд╜рд╡рд╕्рдеिрддाः рдк्рд░рдоुрдЦे рдзाрд░्рддрд░ाрд╖्рдЯ्рд░ाः -6
рд╣рдо рддो рдпрд╣ рднी рдирд╣ीं рдЬाрдирддे рдХी рд╣рдо рдЬीрддेंрдЧे рдпाँ рдирд╣ीं, рдФрд░ рдпрд╣ рднी рдирд╣ीं рдХी рджोрдиो рдоें рд╕े рдмेрд╣рддрд░ рдХ्рдпा рд╣ै, рдЙрдирдХा рдЬीрддрдиा рдпा рд╣рдоाрд░ा,
рдХ्рдпोंрдХि рдЬिрди्рд╣ें рдоाрд░ рдХрд░ рд╣рдо рдЬीрдиा рднी рдирд╣ीं рдЪाрд╣ेंрдЧे рд╡рд╣ी рдзाрд░्рддрд░ाрд╖्рдЯ्рд░ рдХे рдкुрдд्рд░ рд╣рдоाрд░े рд╕ाрдордиे рдЦрдб़ें рд╣ैं॥
Na chaitavidwamah katranno gariyo yadwa jayem yadi va no jayeuh
yaneva hatva na jijivisham steavasthitah pramukhe dhartarashtra
Nor do we know which is better--conquering them or being conquered by them. The sons of Dhrtarastra, whom if we kill we should not care to live, are now standing before us on this battlefield.
рдХाрд░्рдкрдг्рдпрджोрд╖ोрдкрд╣рддрд╕्рд╡рднाрд╡ः рдкृрдЪ्рдЫाрдоि рдд्рд╡ां рдзрд░्рдорд╕рдо्рдоूрдврдЪेрддाः।
рдпрдЪ्рдЫ्рд░ेрдпः рд╕्рдпाрди्рдиिрд╢्рдЪिрддं рдм्рд░ूрд╣ि рддрди्рдоे рд╢िрд╖्рдпрд╕्рддेрд╜рд╣ं рд╢ाрдзि рдоां рдд्рд╡ां рдк्рд░рдкрди्рдирдо्॥реи- рен॥
рдЗрд╕ рджुрдЦ рдЪिंрддा рдиे рдоेрд░े рд╕्рд╡рднाрд╡ рдХो рдЫीрди рд▓िрдпा рд╣ै рдФрд░ рдоेрд░ा рдорди рд╢ंрдХा рд╕े рдШिрд░рдХрд░
рд╕рд╣ी рдзрд░्рдо рдХो рдирд╣ीं рд╣ेрдЦ рдкा рд░рд╣ा рд╣ै। рдоैं рдЖрдк рд╕े рдкूрдЫрддा рд╣ूँ, рдЬो рдоेрд░े рд▓िрдпे рдиिрд╖्рдЪिрдд рдк्рд░рдХाрд░ рд╕े рдЕрдЪ्рдЫा
рд╣ो рд╡рд╣ी рдоुрдЭे рдмрддाрдЗрдпे॥рдоैं рдЖрдк рдХा рд╢िрд╖्рдп рд╣ूँ рдФрд░ рдЖрдк рдХी рд╣ी рд╢рд░рдг рд▓ेрддा рд╣ूँ॥
Now I am confused about my duty and have lost all composure because of weakness. In this condition I am asking You to tell me clearly what is best for me. Now I am Your disciple, and a soul surrendered unto You. Please instruct me.
рди рд╣ि рдк्рд░рдкрд╢्рдпाрдоि рдордоाрдкрдиुрдж्рдпाрдж् рдпрдЪ्рдЫोрдХрдоुрдЪ्рдЫोрд╖рдгрдоिрди्рдж्рд░िрдпाрдгाрдо्।
рдЕрд╡ाрдк्рдп рднूрдоाрд╡рд╕рдкрдд्рдирдоृрдж्рдзं рд░ाрдЬ्рдпं рд╕ुрд░ाрдгाрдордкि рдЪाрдзिрдкрдд्рдпрдо्॥реи- рео॥
рдоुрдЭे рдирд╣ीं рджिрдЦрддा рдХैрд╕े рдЗрд╕ рджुрдЦः рдХा, рдЬो рдоेрд░ी рдЗрди्рдж्рд░ीрдпों рдХो рд╕ुрдЦा рд░рд╣ा рд╣ै, рдЕрди्рдд рд╣ो рд╕рдХрддा рд╣ै,
рднрд▓े рд╣ी рдоुрдЭे рдЗрд╕ рднूрдоी рдкрд░ рдЕрддि рд╕рдоृрдж्рдз рдФрд░ рд╢рдд्рд░ुрд╣ीрди рд░ाрдЬ्рдп рдпां рджेрд╡рддाрдпों рдХा рднी рд░ाрдЬ्рдпрдкрдж рдХ्рдпों рди рдоिрд▓ рдЬाрдР॥
I can find no means to drive away this grief which is drying up my senses. I will not be able to destroy it even if I win an unrivaled kingdom on earth with sovereignty like the demigods in heaven.
рд╕ंрдЬрдп рдмोрд▓े
рдПрд╡рдоुрдХ्рдд्рд╡ा рд╣ृрд╖ीрдХेрд╢ं рдЧुрдбाрдХेрд╢ः рдкрд░рди्рддрдк।
рди рдпोрдд्рд╕्рдп рдЗрддि рдЧोрд╡िрди्рджрдоुрдХ्рдд्рд╡ा рддूрд╖्рдгीं рдмрднूрд╡ рд╣॥реи- реп॥
рд╣ृрд╖िрдХेрд╢, рд╢्рд░ी рдЧोрд╡िрди्рдж рдЬी рдХो рдкрд░рди्рддрдк рдЕрд░्рдЬुрди, рдЧुрдбाрдХेрд╢ рдпрд╣ рдХрд╣ рдХрд░ рдЪुрдк рд╣ो рдЧрдпे рдХि рдоैं рдпुрдз рдирд╣ीं рдХрд░ुँрдЧा॥
Sanjaya said: Having spoken thus, Arjuna, chastiser of enemies, told Krsna, "Govinda, I shall not fight," and fell silent.
рддрдоुрд╡ाрдЪ рд╣ृрд╖ीрдХेрд╢ः рдк्рд░рд╣рд╕рди्рдиिрд╡ рднाрд░рдд।
рд╕ेрдирдпोрд░ुрднрдпोрд░्рдордз्рдпे рд╡िрд╖ीрджрди्рддрдоिрджं рд╡рдЪः॥реи- резреж॥
рд╣े рднाрд░рдд, рджो рд╕ेрдиाрдУं рдХे рдмीрдЪ рдоें рд╢ोрдХ рдФрд░ рджुрдЦ рд╕े рдШिрд░े рдЕрд░्рдЬुрди рдХो рдк्рд░рд╕рди्рдирддा рд╕े рд╣ृрд╖ीрдХेрд╢ рдиे рдпрд╣ рдмोрд▓ा॥
O descendant of Bharata, at that time Krsna, smiling, in the midst of both the armies, spoke the following words to the grief-stricken Arjuna.
рд╢्рд░ीрднрдЧрд╡ाрди рдмोрд▓े
рдЕрд╢ोрдЪ्рдпाрдирди्рд╡рд╢ोрдЪрд╕्рдд्рд╡ं рдк्рд░рдЬ्рдЮाрд╡ाрджांрд╢्рдЪ рднाрд╖рд╕े।
рдЧрддाрд╕ूрдирдЧрддाрд╕ूंрд╢्рдЪ рдиाрдиुрд╢ोрдЪрди्рддि рдкрдг्рдбिрддाः॥реи- резрез॥
рдЬिрди рдХे рд▓िрдпे рд╢ोрдХ рдирд╣ीं рдХрд░рдиा рдЪाрд╣िрдпे рдЙрдирдХे рд▓िрдпे рддुрдо рд╢ोрдХ рдХрд░ рд░рд╣े
рд╣ो рдФрд░ рдмोрд▓ рддुрдо рдмुрдж्рдзीрдоाрдиों рдХी рддрд░рд╣ँ рд░рд╣े рд╣ो। рдЬ्рдЮाрдиी рд▓ोрдЧ рди рдЙрди рдХे рд▓िрдпे рд╢ोрдХ рдХрд░рддे рд╣ै
рдЬो рдЪрд▓े рдЧрдР рдФрд░ рди рдЙрди рдХे рд▓िрдпे рдЬो рд╣ैं॥
The Blessed Lord said: While speaking learned words, you are mourning for what is not worthy of grief. Those who are wise lament neither for the living nor the dead.
рди рдд्рд╡ेрд╡ाрд╣ं рдЬाрддु рдиाрд╕ं рди рдд्рд╡ं рдиेрдоे рдЬрдиाрдзिрдкाः।
рди рдЪैрд╡ рди рднрд╡िрд╖्рдпाрдоः рд╕рд░्рд╡े рд╡рдпрдорддः рдкрд░рдо्॥реи- резреи॥
рди рддुрдо्рд╣ाрд░ा рди рдоेрд░ा рдФрд░ рди рд╣ी рдпрд╣ рд░ाрдЬा рдЬो рджिрдЦ рд░рд╣े рд╣ैं рдЗрдирдХा рдХрднी рдиाрд╢ рд╣ोрддा рд╣ै॥
рдФрд░ рдпрд╣ рднी рдирд╣ीं рдХी рд╣рдо рднрд╡िрд╖्рдп рдоे рдирд╣ीं рд░рд╣ेंрдЧे॥
Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.
рджेрд╣िрдиोрд╜рд╕्рдоिрди्рдпрдеा рджेрд╣े рдХौрдоाрд░ं рдпौрд╡рдиं рдЬрд░ा।
рддрдеा рджेрд╣ाрди्рддрд░рдк्рд░ाрдк्рддिрд░्рдзीрд░рд╕्рддрдд्рд░ рди рдоुрд╣्рдпрддि॥реи- резрей॥
рдЖрдд्рдоा рдЬैрд╕े рджेрд╣ рдХे рдмाрд▓, рдпुрд╡ा рдпां рдмूрдвे рд╣ोрдиे рдкрд░ рднी рд╡ैрд╕ी рд╣ी рд░рд╣рддी рд╣ै
рдЙрд╕ी рдк्рд░рдХाрд░ рджेрд╣ рдХा рдЕрди्рдд рд╣ोрдиे рдкрд░ рднी рд╡ैрд╕ी рд╣ी рд░рд╣рддी рд╣ै॥рдмुрдж्рдзीрдоाрди рд▓ोрдЧ рдЗрд╕ рдкрд░
рд╡्рдпрдеिрдд рдирд╣ीं рд╣ोрддे॥
As the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. A self-realized soul is not bewildered by such a change.
рдоाрдд्рд░ाрд╕्рдкрд░्рд╢ाрд╕्рддु рдХौрди्рддेрдп рд╢ीрддोрд╖्рдгрд╕ुрдЦрджुःрдЦрджाः।
рдЖрдЧрдоाрдкाрдпिрдиोрд╜рдиिрдд्рдпाрд╕्рддांрд╕्рддिрддिрдХ्рд╖рд╕्рд╡ рднाрд░рдд॥реи- резрек॥
рд╣े рдХौрди्рддेрдп, рд╕рд░рджी рдЧрд░рдоी рд╕ुрдЦः рджुрдЦः рдпрд╣ рд╕рдм рддो рдХेрд╡рд▓ рд╕्рдкрд░्рд╢ рдоाрдд्рд░ рд╣ैं।
рдЖрддे рдЬाрддे рд░рд╣рддे рд╣ैं, рд╣рдоेрд╢ा рдирд╣ीं рд░рд╣рддे, рдЗрди्рд╣ें рд╕рд╣рди рдХрд░ो, рд╣े рднाрд░рдд॥
O son of Kunti, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.
рдпं рд╣ि рди рд╡्рдпрдердпрди्рдд्рдпेрддे рдкुрд░ुрд╖ं рдкुрд░ुрд╖рд░्рд╖рдн।
рд╕рдорджुःрдЦрд╕ुрдЦं рдзीрд░ं рд╕ोрд╜рдоृрддрдд्рд╡ाрдп рдХрд▓्рдкрддे॥реи- резрел॥
рд╣े рдкुрд░ुрд╖рд░्рд╖рдн, рд╡рд╣ рдзीрд░ рдкुрд░ुрд╖ рдЬो рдЗрдирд╕े рд╡्рдпрдеिрдд рдирд╣ीं рд╣ोрддा, рдЬो рджुрдЦ рдФрд░ рд╕ुрдЦ рдоें
рдПрдХ рд╕ा рд░рд╣рддा рд╣ै, рд╡рд╣ рдЕрдорд░рддा рдХे рд▓ाрдпрдХ рд╣ो рдЬाрддा рд╣ै॥
O best among men [Arjuna], the person who is not disturbed by happiness and distress and is steady in both is certainly eligible for liberation.
рдиाрд╕рддो рд╡िрдж्рдпрддे рднाрд╡ो рдиाрднाрд╡ो рд╡िрдж्рдпрддे рд╕рддः।
рдЙрднрдпोрд░рдкि рджृрд╖्рдЯोрд╜рди्рддрд╕्рдд्рд╡рдирдпोрд╕्рддрдд्рдд्рд╡рджрд░्рд╢िрднिः॥реи- резрем॥
рди рдЕрд╕рдд рдХрднी рд░рд╣рддा рд╣ै рдФрд░ рд╕рдд рди рд░рд╣े рдРрд╕ा рд╣ो рдирд╣ीं рд╕рдХрддा।
рдЗрди рд╣ोрдиो рдХी рд╣ी рдЕрд╕рд▓ीрдпрдд рд╡рд╣ рджेрдЦ рдЪुрдХे рд╣ैं рдЬो рд╕ाрд░ рдХो рджेрдЦрддे рд╣ैं॥
Those who are seers of the truth have concluded that of the nonexistent there is no endurance, and of the existent there is no cessation. This seers have concluded by studying the nature of both.
рдЕрд╡िрдиाрд╢ि рддु рддрдж्рд╡िрдж्рдзि рдпेрди рд╕рд░्рд╡рдоिрджं рддрддрдо्।
рд╡िрдиाрд╢рдорд╡्рдпрдпрд╕्рдпाрд╕्рдп рди рдХрд╢्рдЪिрдд्рдХрд░्рддुрдорд░्рд╣рддि॥реи- резрен॥
рддुрдо рдпрд╣ рдЬाрдиो рдХि рдЙрд╕рдХा рдиाрд╢ рдирд╣ीं рдХिрдпा рдЬा рд╕рдХрддा рдЬिрд╕рдоे рдпрд╣ рд╕рдм рдХुрдЫ рд╕्рдеिрдд рд╣ै।
рдХ्рдпोंрдХि рдЬो рдЕрдорд░ рд╣ै рдЙрд╕рдХा рдиाрд╢ рдХрд░рдиा рдХिрд╕ी рдХे рдмрд╕ рдоें рдирд╣ीं॥
Know that which pervades the entire body is indestructible. No one is able to destroy the imperishable soul.
рдЕрди्рддрд╡рди्рдд рдЗрдоे рджेрд╣ा рдиिрдд्рдпрд╕्рдпोрдХ्рддाः рд╢рд░ीрд░िрдгः।
рдЕрдиाрд╢िрдиोрд╜рдк्рд░рдоेрдпрд╕्рдп рддрд╕्рдоाрдж्рдпुрдз्рдпрд╕्рд╡ рднाрд░рдд॥реи- резрео॥
рдпрд╣ рджेрд╣ рддो рдорд░рдгрд╢ीрд▓ рд╣ै, рд▓ेрдХिрди рд╢рд░ीрд░ рдоें рдмैрдардиे рд╡ाрд▓ा рдЕрди्рддрд╣ीрди рдХрд╣ा рдЬाрддा рд╣ै।
рдЗрд╕ рдЖрдд्рдоा рдХा рди рддो рдЕрди्рдд рд╣ै рдФрд░ рди рд╣ी рдЗрд╕рдХा рдХोрдИ рдоेрд▓ рд╣ै, рдЗрд╕рд▓िрдР рдпुрдж्рдз рдХрд░ो рд╣े рднाрд░рдд॥
Only the material body of the indestructible, immeasurable and eternal living entity is subject to destruction; therefore, fight, O descendant of Bharata.
рдп рдПрдиं рд╡ेрдд्рддि рд╣рди्рддाрд░ं рдпрд╢्рдЪैрдиं рдорди्рдпрддे рд╣рддрдо्।
рдЙрднौ рддौ рди рд╡िрдЬाрдиीрддो рдиाрдпं рд╣рди्рддि рди рд╣рди्рдпрддे॥реи- резреп॥
рдЬो рдЗрд╕े рдоाрд░рдиे рд╡ाрд▓ा рдЬाрдирддा рд╣ै рдпा рдлिрд░ рдЬो рдЗрд╕े рдорд░ा рдоाрдирддा рд╣ै,
рд╡рд╣ рджोрдиों рд╣ी рдирд╣ीं рдЬाрдирддे। рдпрд╣ рди рдоाрд░рддी рд╣ै рдФрд░ рди рдорд░рддी рд╣ै॥
He who thinks that the living entity is the slayer or that he is slain, does not understand. One who is in knowledge knows that the self slays not nor is slain.
рди рдЬाрдпрддे рдо्рд░िрдпрддे рд╡ा рдХрджाрдЪि- рди्рдиाрдпं рднूрдд्рд╡ा рднрд╡िрддा рд╡ा рди рднूрдпः।
рдЕрдЬो рдиिрдд्рдпः рд╢ाрд╢्рд╡рддोрд╜рдпं рдкुрд░ाрдгो рди рд╣рди्рдпрддे рд╣рди्рдпрдоाрдиे рд╢рд░ीрд░े॥реи- реиреж॥
рдпрд╣ рди рдХрднी рдкैрджा рд╣ोрддी рд╣ै рдФрд░ рди рдХрднी рдорд░рддी рд╣ै। рдпрд╣ рддो рдЕрдЬрди्рдоी,
рдЕрди्рддрд╣ीрди, рд╢ाрд╢्рд╡рдд рдФрд░ рдЕрдорд░ рд╣ै। рд╕рджा рд╕े рд╣ै, рдХрдм рд╕े рд╣ै। рд╢рд░ीрд░ рдХे рдорд░рдиे
рдкрд░ рднी рдЗрд╕рдХा рдЕрди्рдд рдирд╣ीं рд╣ोрддा॥
For the soul there is never birth nor death. Nor, having once been, does he ever cease to be. He is unborn, eternal, ever-existing, undying and primeval. He is not slain when the body is slain.
рд╡ेрджाрд╡िрдиाрд╢िрдиं рдиिрдд्рдпं рдп рдПрдирдордЬрдорд╡्рдпрдпрдо्।
рдХрдеं рд╕ рдкुрд░ुрд╖ः рдкाрд░्рде рдХं рдШाрддрдпрддि рд╣рди्рддि рдХрдо्॥реи- реирез॥
рд╣े рдкाрд░्рде, рдЬो рдкुрд░ुрд╖ рдЗрд╕े рдЕрд╡िрдиाрд╢ी, рдЕрдорд░ рдФрд░ рдЬрди्рдорд╣ीрди, рд╡िрдХाрд░рд╣ीрди рдЬाрдирддा рд╣ै,
рд╡рд╣ рдХिрд╕ी рдХो рдХैрд╕े рдоाрд░ рд╕рдХрддा рд╣ै рдпां рдЦुрдж рднी рдХैрд╕े рдорд░ рд╕рдХрддा рд╣ै॥
O Partha, how can a person who knows that the soul is indestructible, unborn, eternal and immutable, kill anyone or cause anyone to kill?
рд╡ाрд╕ांрд╕ि рдЬीрд░्рдгाрдиि рдпрдеा рд╡िрд╣ाрдп рдирд╡ाрдиि рдЧृрд╣्рдгाрддि рдирд░ोрд╜рдкрд░ाрдгि।
рддрдеा рд╢рд░ीрд░ाрдгि рд╡िрд╣ाрдп рдЬीрд░्рдгा рди्рдпрди्рдпाрдиि рд╕ंрдпाрддि рдирд╡ाрдиि рджेрд╣ी॥реи- реиреи॥
рдЬैрд╕े рдХोрдИ рд╡्рдпрдХ्рддी рдкुрд░ाрдиे рдХрдкрдб़े рдЙрддाрд░ рдХрд░ рдирдР рдХрдкрдб़े рдкрд╣рдирддा рд╣ै,
рд╡ैрд╕े рд╣ी рд╢рд░ीрд░ рдзाрд░рдг рдХी рд╣ुрдИ рдЖрдд्рдоा рдкुрд░ाрдиा рд╢рд░ीрд░ рдд्рдпाрдЧ рдХрд░
рдирдпा рд╢рд░ीрд░ рдк्рд░ाрдк्рдд рдХрд░рддी рд╣ै॥
As a person puts on new garments, giving up old ones, similarly, the soul accepts new material bodies, giving up the old and useless ones.
рдиैрдиं рдЫिрди्рджрди्рддि рд╢рд╕्рдд्рд░ाрдгि рдиैрдиं рджрд╣рддि рдкाрд╡рдХः।
рди рдЪैрдиं рдХ्рд▓ेрджрдпрди्рдд्рдпाрдкो рди рд╢ोрд╖рдпрддि рдоाрд░ुрддः॥реи- реирей॥
рди рд╢рд╕्рдд्рд░ рдЗрд╕े рдХाрдЯ рд╕рдХрддे рд╣ैं рдФрд░ рди рд╣ी рдЖрдЧ рдЗрд╕े рдЬрд▓ा рд╕рдХрддी рд╣ै।
рди рдкाрдиी рдЗрд╕े рднिрдЧो рд╕рдХрддा рд╣ै рдФрд░ рди рд╣ी рд╣рд╡ा рдЗрд╕े рд╕ुрдЦा рд╕рдХрддी рд╣ै॥
The soul can never be cut into pieces by any weapon, nor can he be burned by fire, nor moistened by water, nor withered by the wind.
рдЕрдЪ्рдЫेрдж्рдпोрд╜рдпрдорджाрд╣्рдпोрд╜рдпрдордХ्рд▓ेрдж्рдпोрд╜рд╢ोрд╖्рдп рдПрд╡ рдЪ।
рдиिрдд्рдпः рд╕рд░्рд╡рдЧрддः рд╕्рдеाрдгुрд░рдЪрд▓ोрд╜рдпं рд╕рдиाрддрдиः॥реи- реирек॥
рдпрд╣ рдЕрдЫेрдж्рдп рд╣ै, рдЬрд▓ाрдИ рдирд╣ीं рдЬा рд╕рдХрддी, рднिрдЧोрдИ рдирд╣ीं рдЬा рд╕рдХрддी, рд╕ुрдЦाрдИ рдирд╣ीं рдЬा рд╕рдХрддी।
рдпрд╣ рд╣рдоेрд╢ा рд░рд╣рдиे рд╡ाрд▓ी рд╣ै, рд╣рд░ рдЬрдЧрд╣ рд╣ै, рд╕्рдеिрд░ рд╣ै, рдЕрди्рддрд╣ीрди рд╣ै॥
This individual soul is unbreakable and insoluble, and can be neither burned nor dried. He is everlasting, all-pervading, unchangeable, immovable and eternally the same.
рдЕрд╡्рдпрдХ्рддोрд╜рдпрдордЪिрди्рдд्рдпोрд╜рдпрдорд╡िрдХाрд░्рдпोрд╜рдпрдоुрдЪ्рдпрддे।
рддрд╕्рдоाрджेрд╡ं рд╡िрджिрдд्рд╡ैрдиं рдиाрдиुрд╢ोрдЪिрддुрдорд░्рд╣рд╕ि॥реи- реирел॥
рдпрд╣ рджिрдЦрддी рдирд╣ीं рд╣ै, рди рдЗрд╕े рд╕рдордЭा рдЬा рд╕рдХрддा рд╣ै। рдпрд╣ рдмрджрд▓ाрд╡ рд╕े
рд░рд╣िрдд рд╣ै, рдРрд╕ा рдХрд╣ा рдЬाрддा рд╣ै। рдЗрд╕рд▓िрдпे рдЗрд╕े рдРрд╕ा рдЬाрди рдХрд░ рддुрдо्рд╣ें рд╢ोрдХ
рдирд╣ीं рдХрд░рдиा рдЪाрд╣िрдР॥
If, however, you think that the soul is perpetually born and always dies, still you still have no reason to lament, O mighty-armed.
рдЕрде рдЪैрдиं рдиिрдд्рдпрдЬाрддं рдиिрдд्рдпं рд╡ा рдорди्рдпрд╕े рдоृрддрдо्।
рддрдеाрдкि рдд्рд╡ं рдорд╣ाрдмाрд╣ो рдиैрд╡ं рд╢ोрдЪिрддुрдорд░्рд╣рд╕ि॥реи- реирем॥
рд╣े рдорд╣ाрдмाрд╣ो, рдЕрдЧрд░ рддुрдо рдЗрд╕े рдмाрд░ рдмाрд░ рдЬрди्рдо рд▓ेрддी рдФрд░ рдмाрд░ рдмाрд░ рдорд░рддी рднी рдоाрдиो,
рддрдм рднी, рддुрдо्рд╣ें рд╢ोрдХ рдирд╣ीं рдХрд░рдиा рдЪाрд╣िрдР॥
For one who has taken his birth, death is certain; and for one who is dead, birth is certain. Therefore, in the unavoidable discharge of your duty, you should not lament.
рдЬाрддрд╕्рдп рд╣ि рдз्рд░ुрд╡ो рдоृрдд्рдпुрд░्рдз्рд░ुрд╡ं рдЬрди्рдо рдоृрддрд╕्рдп рдЪ।
рддрд╕्рдоाрджрдкрд░िрд╣ाрд░्рдпेрд╜рд░्рдеे рди рдд्рд╡ं рд╢ोрдЪिрддुрдорд░्рд╣рд╕ि॥реи- реирен॥
рдХ्рдпोंрдХि рдЬिрд╕рдиे рдЬрди्рдо рд▓िрдпा рд╣ै, рдЙрд╕рдХा рдорд░рдиा рдиिрд╖्рдЪिрдд рд╣ै। рдорд░рдиे рд╡ाрд▓े рдХा рдЬрди्рдо рднी рддрдп рд╣ै।
рдЬिрд╕рдХे рдмाрд░े рдоें рдХुрдЫ рдХिрдпा рдирд╣ीं рдЬा рд╕рдХрддा рдЙрд╕рдХे рдмाрд░े рддुрдо्рд╣ें рд╢ोрдХ рдирд╣ीं рдХрд░рдиा рдЪाрд╣िрдР॥
For one who has taken his birth, death is certain; and for one who is dead, birth is certain. Therefore, in the unavoidable discharge of your duty, you should not lament.
рдЕрд╡्рдпрдХ्рддाрджीрдиि рднूрддाрдиि рд╡्рдпрдХ्рддрдордз्рдпाрдиि рднाрд░рдд।
рдЕрд╡्рдпрдХ्рддрдиिрдзрдиाрди्рдпेрд╡ рддрдд्рд░ рдХा рдкрд░िрджेрд╡рдиा॥реи- реирео॥
рд╣े рднाрд░рдд, рдЬीрд╡ рд╢ुрд░ू рдоें рдЕрд╡्рдпрдХ्рдд, рдордз्рдп рдоें рд╡्рдпрдХ्рдд рдФрд░ рдоृрдд्рдпु рдХे рдмाрдж рдлिрд░
рдЕрд╡्рдпрдХ्рдд рд╣ो рдЬाрддे рд╣ैं। рдЗрд╕ рдоें рджुрдЦी рд╣ोрдиे рдХी рдХ्рдпा рдмाрдд рд╣ै॥
All created beings are unmanifest in their beginning, manifest in their interim state, and unmanifest again when they are annihilated. So what need is there for lamentation?
рдЖрд╢्рдЪрд░्рдпрд╡рдд्рдкрд╢्рдпрддि рдХрд╢्рдЪिрджेрди- рдоाрд╢्рдЪрд░्рдпрд╡рдж्рд╡рджрддि рддрдеैрд╡ рдЪाрди्рдпः।
рдЖрд╢्рдЪрд░्рдпрд╡рдЪ्рдЪैрдирдорди्рдпः рд╢ृрдгोрддि рд╢्рд░ुрдд्рд╡ाрдк्рдпेрдиं рд╡ेрдж рди рдЪैрд╡ рдХрд╢्рдЪिрдд्॥реи- реиреп॥
рдХोрдИ рдЗрд╕े рдЖрд╢्рдЪрд░्рдп рд╕े рджेрдЦрддा рд╣ै, рдХोрдИ рдЗрд╕рдХे рдмाрд░े рдоें рдЖрд╢्рдЪрд░्рдп рд╕े рдмрддाрддा рд╣ै,
рдФрд░ рдХोрдИ рдЗрд╕рдХे рдмाрд░े рдоें рдЖрд╢्рдЪрд░्рдпрдЪिрдд рд╣ोрдХрд░ рд╕ुрдирддा рд╣ै, рд▓ेрдХिрди рд╕ुрдирдиे рдХे рдмाрдж рднी
рдХोрдИ рдЗрд╕े рдирд╣ीं рдЬाрдирддा॥
Some look at the soul as amazing, some describe him as amazing, and some hear of him as amazing, while others, even after hearing about him, cannot understand him at all.
рджेрд╣ी рдиिрдд्рдпрдорд╡рдз्рдпोрд╜рдпं рджेрд╣े рд╕рд░्рд╡рд╕्рдп рднाрд░рдд।
рддрд╕्рдоाрдд्рд╕рд░्рд╡ाрдгि рднूрддाрдиि рди рдд्рд╡ं рд╢ोрдЪिрддुрдорд░्рд╣рд╕ि॥реи- рейреж॥
рд╣े рднाрд░рдд, рд╣рд░ рджेрд╣ рдоें рдЬो рдЖрдд्рдоा рд╣ै рд╡рд╣ рдиिрдд्рдп рд╣ै, рдЙрд╕рдХा рд╡рдз рдирд╣ीं рдХिрдпा рдЬा рд╕рдХрддा।
рдЗрд╕рд▓िрдпे рдХिрд╕ी рднी рдЬीрд╡ рдХे рд▓िрдпे рддुрдо्рд╣ें рд╢ोрдХ рдирд╣ीं рдХрд░рдиा рдЪाрд╣िрдпे॥
O descendant of Bharata, he who dwells in the body is eternal and can never be slain. Therefore you need not grieve for any creature.
рд╕्рд╡рдзрд░्рдордордкि рдЪाрд╡ेрдХ्рд╖्рдп рди рд╡िрдХрдо्рдкिрддुрдорд░्рд╣рд╕ि।
рдзрд░्рдо्рдпाрдж्рдзि рдпुрдж्рдзाрдЪ्рдЫ्рд░ेрдпोрд╜рди्рдпрдд्рдХ्рд╖рдд्рд░िрдпрд╕्рдп рди рд╡िрдж्рдпрддे॥реи- рейрез॥
рдЕрдкрдиे рдЦुрдж рдХे рдзрд░्рдо рд╕े рддुрдо्рд╣ें рд╣िрд▓рдиा рдирд╣ीं рдЪाрд╣िрдпे рдХ्рдпोंрдХि рди्рдпाрдп рдХे рд▓िрдпे рдХिрдпे рдЧрдпे
рдпुрдж्рдз рд╕े рдмрдврдХрд░ рдРрдХ рдХ्рд╖рдд्рд░ीрдп рдХे рд▓िрдпे рдХुрдЫ рдирд╣ीं рд╣ै॥
Considering your specific duty as a ksatriya, you should know that there is no better engagement for you than fighting on religious principles; and so there is no need for hesitation.
рдпрджृрдЪ्рдЫрдпा рдЪोрдкрдкрди्рдиं рд╕्рд╡рд░्рдЧрдж्рд╡ाрд░рдордкाрд╡ृрддрдо्।
рд╕ुрдЦिрдиः рдХ्рд╖рдд्рд░िрдпाः рдкाрд░्рде рд▓рднрди्рддे рдпुрдж्рдзрдоीрджृрд╢рдо्॥реи- рейреи॥
рд╣े рдкाрд░्рде, рд╕ुрдЦी рд╣ैं рд╡े рдХ्рд╖рдд्рд░िрдп рдЬिрди्рд╣ें рдРрд╕ा рдпुрдж्рдз рдоिрд▓рддा рд╣ै рдЬो рд╕्рд╡рдпंрдо рд╣ी рдЖрдпा рд╣ो
рдФрд░ рд╕्рд╡рд░्рдЧ рдХा рдЦुрд▓ा рджрд░рд╡ाрдЬा рд╣ो॥
O Partha, happy are the ksatriyas to whom such fighting opportunities come unsought, opening for them the doors of the heavenly planets.
рдЕрде рдЪेрдд्рдд्рд╡рдоिрдоं рдзрд░्рдо्рдпं рд╕ंрдЧ्рд░ाрдоं рди рдХрд░िрд╖्рдпрд╕ि।
рддрддः рд╕्рд╡рдзрд░्рдоं рдХीрд░्рддिं рдЪ рд╣िрдд्рд╡ा рдкाрдкрдорд╡ाрдк्рд╕्рдпрд╕ि॥реи- рейрей॥
рд▓ेрдХिрди рдпрджि рддुрдо рдпрд╣ рди्рдпाрдп рдпुрдж्рдз рдирд╣ीं рдХрд░ोрдЧे, рдХो рдЕрдкрдиे рдзрд░्рдо рдФрд░ рдпрд╢
рдХी рд╣ाрдиि рдХрд░ोрдЧे рдФрд░ рдкाрдк рдк्рд░ाрдк्рдд рдХрд░ोрдЧे॥
If, however, you do not fight this religious war, then you will certainly incur sins for neglecting your duties and thus lose your reputation as a fighter.
рдЕрдХीрд░्рддिं рдЪाрдкि рднूрддाрдиि рдХрдердпिрд╖्рдпрди्рддि рддेрд╜рд╡्рдпрдпाрдо्।
рд╕рдо्рднाрд╡िрддрд╕्рдп рдЪाрдХीрд░्рддिрд░्рдорд░рдгाрджрддिрд░िрдЪ्рдпрддे॥реи- рейрек॥
рддुрдо्рд╣ाрд░े рдЕрди्рддрд╣ीрди рдЕрдкрдпрд╢ рдХी рд▓ोрдЧ рдмाрддें рдХрд░ेंрдЧे। рдРрд╕ी рдЕрдХीрд░्рддी рдПрдХ рдк्рд░рддीрд╖्рдаिрдд
рдордиुрд╖्рдп рдХे рд▓िрдпे рдоृрдд्рдпु рд╕े рднी рдмрдв рдХрд░ рд╣ै॥
People will always speak of your infamy, and for one who has been honored, dishonor is worse than death.
рднрдпाрдж्рд░рдгाрджुрдкрд░рддं рдоंрд╕्рдпрди्рддे рдд्рд╡ां рдорд╣ाрд░рдеाः।
рдпेрд╖ां рдЪ рдд्рд╡ं рдмрд╣ुрдорддो рднूрдд्рд╡ा рдпाрд╕्рдпрд╕ि рд▓ाрдШрд╡рдо्॥реи- рейрел॥
рдорд╣ाрд░рдеी рдпोрдж्рдзा рддुрдо्рд╣ें рдпुрдж्рдз рдХे рднрдп рд╕े рднाрдЧा рд╕рдордЭेंрдЧें।
рдЬिрдирдХे рдордд рдоें рддुрдо рдКँрдЪे рд╣ो, рдЙрди्рд╣ीं рдХी рдирдЬрд░ों рдоें рдЧिрд░ рдЬाрдУрдЧे॥
The great generals who have highly esteemed your name and fame will think that you have left the battlefield out of fear only, and thus they will consider you a coward.
рдЕрд╡ाрдЪ्рдпрд╡ाрджांрд╢्рдЪ рдмрд╣ूрди्рд╡рджिрд╖्рдпрди्рддि рддрд╡ाрд╣िрддाः।
рдиिрди्рджрди्рддрд╕्рддрд╡ рд╕ाрдорд░्рде्рдпं рддрддो рджुःрдЦрддрд░ं рдиु рдХिрдо्॥реи- рейрем॥
рдЕрд╣िрдд рдХी рдХाрдордиा рд╕े рдмрд╣ुрдд рдиा рдмोрд▓рдиे рд▓ाрдпрдХ рд╡ाрдХ्рдпों рд╕े рддुрдо्рд╣ाрд░े
рд╡िрдкрдХ्рд╖ी рддुрдо्рд╣ाрд░े рд╕ाрдорд░्рде्рдп рдХी рдиिрди्рджा рдХрд░ेंрдЧें। рдЗрд╕ рд╕े рдмрдврдХрд░ рджुрдЦрджाрдпी рдХ्рдпा рд╣ोрдЧा॥
Your enemies will describe you in many unkind words and scorn your ability. What could be more painful for you?
рд╣рддो рд╡ा рдк्рд░ाрдк्рд╕्рдпрд╕ि рд╕्рд╡рд░्рдЧं рдЬिрдд्рд╡ा рд╡ा рднोрдХ्рд╖्рдпрд╕े рдорд╣ीрдо्।
рддрд╕्рдоाрджुрдд्рддिрд╖्рда рдХौрди्рддेрдп рдпुрдж्рдзाрдп рдХृрддрдиिрд╢्рдЪрдпः॥реи- рейрен॥
рдпрджि рддुрдо рдпुрдж्рдз рдоें рдоाрд░े рдЬाрддे рд╣ो рддो рддुрдо्рд╣ें рд╕्рд╡рд░्рдЧ рдоिрд▓ेрдЧा рдФрд░ рдпрджि рдЬीрддрддे рд╣ो
рддो рдЗрд╕ рдзрд░рддी рдХो рднोрдЧोрдЧे। рдЗрд╕рд▓िрдпे рдЙрдаो, рд╣े рдХौрди्рддेрдп, рдФрд░ рдиिрд╢्рдЪрдп рдХрд░рдХे рдпुрдж्рдз рдХрд░ो॥
O son of Kunti, either you will be killed on the battlefield and attain the heavenly planets, or you will conquer and enjoy the earthly kingdom. Therefore get up and fight with determination.
рд╕ुрдЦрджुःрдЦे рд╕рдоे рдХृрдд्рд╡ा рд▓ाрднाрд▓ाрднौ рдЬрдпाрдЬрдпौ।
рддрддो рдпुрдж्рдзाрдп рдпुрдЬ्рдпрд╕्рд╡ рдиैрд╡ं рдкाрдкрдорд╡ाрдк्рд╕्рдпрд╕ि॥реи- рейрео॥
рд╕ुрдЦ рджुрдЦ рдХो, рд▓ाрдн рд╣ाрдиि рдХो, рдЬрдп рдФрд░ рд╣ाрд░ рдХो рдРрдХ рд╕ा рджेрдЦрддे рд╣ुрдР рд╣ी
рдпुрдж्рдз рдХрд░ो। рдНрд╕ा рдХрд░рддे рд╣ुрдР рддुрдо्рд╣ें рдкाрдк рдирд╣ीं рдоिрд▓ेрдЧा॥
Do thou fight for the sake of fighting, without considering happiness or distress, loss or gain, victory or defeat--and, by so doing, you shall never incur sin.
рдПрд╖ा рддेрд╜рднिрд╣िрддा рд╕ांрдЦ्рдпे рдмुрдж्рдзिрд░्рдпोрдЧे рдд्рд╡िрдоां рд╢ृрдгु।
рдмुрдж्рдз्рдпा рдпुрдХ्рддो рдпрдпा рдкाрд░्рде рдХрд░्рдордмрди्рдзं рдк्рд░рд╣ाрд╕्рдпрд╕ि॥реи- рейреп॥
рдпрд╣ рдоैрдиे рддुрдо्рд╣ें рд╕ाँрдЦ्рдп рдпोрдЧ рдХी рджृрд╖्рдЯी рд╕े рдмрддाрдпा। рдЕрдм рддुрдо рдХрд░्рдо рдпोрдЧ рдХी рджृрд╖्рдЯी рд╕े рд╕ुрдиो।
рдЗрд╕ рдмुрдж्рдзी рдХो рдзाрд░рдг рдХрд░рдХे рддुрдо рдХрд░्рдо рдХे рдмрди्рдзрди рд╕े рдЫुрдЯрдХाрд░ा рдкा рд▓ोрдЧे॥
Thus far I have declared to you the analytical knowledge of sankhya philosophy. Now listen to the knowledge of yoga whereby one works without fruitive result. O son of Prtha, when you act by such intelligence, you can free yourself from the bondage of works.
рдиेрд╣ाрднिрдХ्рд░рдордиाрд╢ोрд╜рд╕्рддि рдк्рд░рдд्рдпрд╡ाрдпो рди рд╡िрдж्рдпрддे।
рд╕्рд╡рд▓्рдкрдордк्рдпрд╕्рдп рдзрд░्рдорд╕्рдп рдд्рд░ाрдпрддे рдорд╣рддो рднрдпाрдд्॥реи- рекреж॥
рди рдЗрд╕рдоें рдХी рдЧрдИ рдоेрд╣рдирдд рд╡्рдпрд░्рде рдЬाрддी рд╣ै рдФрд░ рди рд╣ी рдЗрд╕рдоें рдХोрдИ рдиुрдХрд╕ाрди рд╣ोрддा рд╣ै।
рдЗрд╕ рдзрд░्рдо рдХा рдЬрд░ा рд╕ा рдкाрд▓рди рдХрд░рдиा рднी рдорд╣ाрди рдбрд░ рд╕े рдмрдЪाрддा рд╣ै॥
In this endeavor there is no loss or diminution, and a little advancement on this path can protect one from the most dangerous type of fear.
рд╡्рдпрд╡рд╕ाрдпाрдд्рдоिрдХा рдмुрдж्рдзिрд░ेрдХेрд╣ рдХुрд░ुрдирди्рджрди।
рдмрд╣ुрд╢ाрдЦा рд╣्рдпрдирди्рддाрд╢्рдЪ рдмुрдж्рдзрдпोрд╜рд╡्рдпрд╡рд╕ाрдпिрдиाрдо्॥реи- рекрез॥
рдЗрд╕ рдзрд░्рдо рдХा рдкाрд▓рди рдХрд░рддी рдмुрдж्рдзी рдРрдХ рд╣ी рдЬрдЧрд╣ рд╕्рдеिрд░ рд░рд╣рддी рд╣ै।
рд▓ेрдХिрди рдЬिрдирдХी рдмुрдж्рдзी рдЗрд╕ рдзрд░्рдо рдоें рдирд╣ीं рд╣ै рд╡рд╣ рдЕрди्рддрд╣ीрди рджिрд╢ाрдУं рдоें рдмिрдЦрд░ी рд░рд╣рддी рд╣ै॥
Those who are on this path are resolute in purpose, and their aim is one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are irresolute is many-branched.
рдпाрдоिрдоां рдкुрд╖्рдкिрддां рд╡ाрдЪं рдк्рд░рд╡рджрди्рдд्рдпрд╡िрдкрд╢्рдЪिрддः।
рд╡ेрджрд╡ाрджрд░рддाः рдкाрд░्рде рдиाрди्рдпрджрд╕्рддीрддि рд╡ाрджिрдиः॥реи- рекреи॥
рдХाрдоाрдд्рдоाрдиः рд╕्рд╡рд░्рдЧрдкрд░ा рдЬрди्рдордХрд░्рдордлрд▓рдк्рд░рджाрдо्।
рдХ्рд░िрдпाрд╡िрд╢ेрд╖рдмрд╣ुрд▓ां рднोрдЧैрд╢्рд╡рд░्рдпрдЧрддिं рдк्рд░рддि॥реи- рекрей॥
рд╣े рдкाрд░्рде, рдЬो рдШुрдоाрдИ рд╣ुрдИं рдлूрд▓ों рдЬैрд╕ीं рдмाрддें рдХрд░рддे рд╣ै, рд╡ेрджों рдХा рднाрд╖рдг рдХрд░рддे рд╣ैं рдФрд░
рдЬिрдирдХे рд▓िрдпे рдЙрд╕рд╕े рдмрдврдХрд░ рдФрд░ рдХुрдЫ рдирд╣ीं рд╣ै, рдЬिрдирдХी
рдЖрдд्рдоा рдЗрдЪ्рдЫाрдпों рд╕े рдЬрдХрдб़ी рд╣ुрдИ рд╣ै рдФрд░ рд╕्рд╡рд░्рдЧ рдЬिрдирдХा рдордХрд╕्рдж рд╣ै рд╡рд╣ рдНрд╕े
рдХрд░्рдо рдХрд░рддे рд╣ैं рдЬिрдирдХा рдлрд▓ рджूрд╕рд░ा рдЬрдирдо рд╣ै। рддрд░рд╣ рддрд░рд╣ рдХे рдХрд░्рдоों рдоें рдлрд╕े рд╣ुрдР рдФрд░
рднोрдЧ рдНрд╢्рд╡рд░्рдп рдХी рдЗрдЪ्рдЫा рдХрд░рддे рд╣рдР рд╡े рдНрд╕े рд▓ोрдЧ рд╣ी рдРрд╕े рднाрд╖рдгों рдХी рддрд░рдл рдЦिрдЪрддे рд╣ैं॥
Men of small knowledge are very much attached to the flowery words of the Vedas, which recommend various fruitive activities for elevation to heavenly planets, resultant good birth, power, and so forth. Being desirous of sense gratification and opulent life, they say that there is nothing more than this.
рднोрдЧैрд╢्рд╡рд░्рдпрдк्рд░рд╕рдХ्рддाрдиां рддрдпाрдкрд╣ृрддрдЪेрддрд╕ाрдо्।
рд╡्рдпрд╡рд╕ाрдпाрдд्рдоिрдХा рдмुрдж्рдзिः рд╕рдоाрдзौ рди рд╡िрдзीрдпрддे॥реи- рекрек॥
рднोрдЧ рдНрд╢्рд╡рд░्рдп рд╕े рдЬुрдб़े рдЬिрдирдХी рдмुрдж्рдзी рд╣рд░ी рдЬा рдЪुрдХी рд╣ै, рдНрд╕ी рдмुрдж्рдзी рдХрд░्рдо рдпोрдЧ
рдоे рд╕्рдеिрд░рддा рдЧ्рд░рд╣рдг рдирд╣ीं рдХрд░рддी॥
In the minds of those who are too attached to sense enjoyment and material opulence, and who are bewildered by such things, the resolute determination of devotional service to the Supreme Lord does not take place.
рдд्рд░ैрдЧुрдг्рдпрд╡िрд╖рдпा рд╡ेрджा рдиिрд╕्рдд्рд░ैрдЧुрдг्рдпो рднрд╡ाрд░्рдЬुрди।
рдиिрд░्рдж्рд╡рди्рдж्рд╡ो рдиिрдд्рдпрд╕рдд्рдд्рд╡рд╕्рдеो рдиिрд░्рдпोрдЧрдХ्рд╖ेрдо рдЖрдд्рдорд╡ाрди्॥реи- рекрел॥
рд╡ेрджों рдоें рддीрди рдЧुрдгो рдХा рд╡्рдпрдЦाрди рд╣ै। рддुрдо рдЗрди рддीрдиो рдЧुрдгों рдХा рдд्рдпाрдЧ рдХрд░ो, рд╣े рдЕрд░्рдЬुрди।
рдж्рд╡рди्рдж्рд╡рддा рдФрд░ рднेрджों рд╕े рдоुрдХ्рдд рд╣ो। рд╕рдд рдоें рдЦुрдж рдХो рд╕्рдеिрд░ рдХрд░ो। рд▓ाрдн рдФрд░ рд░рдХ्рд╖ा рдХी рдЪिंрддा рдЫोрдб़ो
рдФрд░ рдЦुрдж рдоें рд╕्рдеिрдд рд╣ो॥
The Vedas mainly deal with the subject of the three modes of material nature. Rise above these modes, O Arjuna. Be transcendental to all of them. Be free from all dualities and from all anxieties for gain and safety, and be established in the Self.
рдпाрд╡ाрдирд░्рде рдЙрджрдкाрдиे рд╕рд░्рд╡рддः рд╕ंрдк्рд▓ुрддोрджрдХे।
рддाрд╡ाрди्рд╕рд░्рд╡ेрд╖ु рд╡ेрджेрд╖ु рдм्рд░ाрд╣्рдордгрд╕्рдп рд╡िрдЬाрдирддः॥реи- рекрем॥
рд╣рд░ рдЬрдЧрд╣ рдкाрдиी рд╣ोрдиे рдкрд░ рдЬिрддрдиा рд╕ा рдХाрдо рдРрдХ рдХूँрдР рдХा рд╣ोрддा рд╣ै,
рдЙрддрдиा рд╣ी рдХाрдо рдЬ्рдЮाрдирдоंрдж рдХो рд╕рднी рд╡ेрджों рд╕े рд╣ै॥рдорддрд▓рдм рдпрд╣ рдХी рдЙрд╕ рдмुрдж्рдзिрдоाрди рдкुрд░ुрд╖ рдХे рд▓िрдпे
рдЬो рд╕рдд्рдп рдХो рдЬाрди рдЪुрдХा рд╣ै, рд╡ेрджों рдоें рдмрддाрдпे рднोрдЧ рдк्рд░ाрдк्рддी рдХे рдХрд░्рдоों рд╕े рдХोрдИ рдорддрд▓рдм рдирд╣ीं рд╣ै॥
All purposes that are served by the small pond can at once be served by the great reservoirs of water. Similarly, all the purposes of the Vedas can be served to one who knows the purpose behind them.
рдХрд░्рдордг्рдпेрд╡ाрдзिрдХाрд░рд╕्рддे рдоा рдлрд▓ेрд╖ु рдХрджाрдЪрди।
рдоा рдХрд░्рдордлрд▓рд╣ेрддुрд░्рднूрд░्рдоा рддे рд╕рдЩ्рдЧोрд╜рд╕्рдд्рд╡рдХрд░्рдордгि॥реи- рекрен॥
рдХрд░्рдо рдХрд░рдиा рддो рддुрдо्рд╣ाрд░ा рдЕрдзिрдХाрд░ рд╣ै рд▓ेрдХिрди рдлрд▓ рдХी рдЗрдЪ्рдЫा рд╕े рдХрднी рдирд╣ीं।
рдХрд░्рдо рдХो рдлрд▓ рдХे рд▓िрдпे рдордд рдХрд░ो рдФрд░ рди рд╣ी рдХाрдо рди рдХрд░рдиे рд╕े рдЬुрдб़ो॥
You have a right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action. Never consider yourself to be the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.
рдпोрдЧрд╕्рдеः рдХुрд░ु рдХрд░्рдоाрдгि рд╕рдЩ्рдЧं рдд्рдпрдХ्рдд्рд╡ा рдзрдиंрдЬрдп।
рд╕िрдж्рдз्рдпрд╕िрдж्рдз्рдпोः рд╕рдоो рднूрдд्рд╡ा рд╕рдордд्рд╡ं рдпोрдЧ рдЙрдЪ्рдпрддे॥реи- рекрео॥
рдпोрдЧ рдоें рд╕्рдеिрдд рд░рд╣ рдХрд░ рдХрд░्рдо рдХрд░ो, рд╣े рдзрдиंрдЬрдп, рдЙрд╕рд╕े рдмिрдиा рдЬुрдб़े рд╣ुрдР।
рдХाрдо рд╕рдлрд▓ рд╣ो рди рд╣ो, рджोрдиो рдоें рдРрдХ рд╕े рд░рд╣ो। рдЗрд╕ी рд╕рдорддा рдХो рдпोрдЧ рдХрд╣рддे рд╣ैं॥
Be steadfast in yoga, O Arjuna. Perform your duty and abandon all attachment to success or failure. Such evenness of mind is called yoga.
рджूрд░ेрдг рд╣्рдпрд╡рд░ं рдХрд░्рдо рдмुрдж्рдзिрдпोрдЧाрдж्рдзрдиंрдЬрдп।
рдмुрдж्рдзौ рд╢рд░рдгрдорди्рд╡िрдЪ्рдЫ рдХृрдкрдгाः рдлрд▓рд╣ेрддрд╡ः॥реи- рекреп॥
рдЗрд╕ рдмुрдж्рдзी рдпोрдЧ рдХे рдж्рд╡ाрд░ा рдХिрдпा рдХाрдо рддो рдмрд╣ुрдд рдКँрдЪा рд╣ै। рдЗрд╕ рдмुрдж्рдзि рдХी рд╢рд░рдг
рд▓ो। рдХाрдо рдХो рдлрд▓ рдХि рдЗрдЪ्рдЫा рд╕े рдХрд░рдиे рд╡ाрд▓े рддो рдХंрдЬूрд╕ рд╣ोрддे рд╣ैं॥
O Dhananjaya, rid yourself of all fruitive activities by devotional service, and surrender fully to that consciousness. Those who want to enjoy the fruits of their work are misers.
рдмुрдж्рдзिрдпुрдХ्рддो рдЬрд╣ाрддीрд╣ рдЙрднे рд╕ुрдХृрддрджुрд╖्рдХृрддे।
рддрд╕्рдоाрдж्рдпोрдЧाрдп рдпुрдЬ्рдпрд╕्рд╡ рдпोрдЧः рдХрд░्рдорд╕ु рдХौрд╢рд▓рдо्॥реи- релреж॥
рдЗрд╕ рдмुрдж्рдзि рд╕े рдпुрдХ्рдд рд╣ोрдХрд░ рддुрдо рдЕрдЪ्рдЫे рдФрд░ рдмुрд░े рдХрд░्рдо рджोрдиो рд╕े рдЫुрдЯрдХाрд░ा рдкा рд▓ोрдЧे।
рдЗрд╕рд▓िрдпे рдпोрдЧ рдХो рдзाрд░рдг рдХрд░ो। рдпрд╣ рдпोрдЧ рд╣ी рдХाрдо рдХрд░рдиे рдоें рдЕрд╕рд▓ी рдХुрд╢рд▓рддा рд╣ै॥
A man engaged in devotional service rids himself of both good and bad actions even in this life. Therefore strive for yoga, O Arjuna, which is the art of all work.
рдХрд░्рдордЬं рдмुрдж्рдзिрдпुрдХ्рддा рд╣ि рдлрд▓ं рдд्рдпрдХ्рдд्рд╡ा рдордиीрд╖िрдгः।
рдЬрди्рдордмрди्рдзрд╡िрдиिрд░्рдоुрдХ्рддाः рдкрджं рдЧрдЪ्рдЫрди्рдд्рдпрдиाрдордпрдо्॥реи- релрез॥
The wise, engaged in devotional service, take refuge in the Lord,
and free themselves from the cycle of birth and death by renouncing the fruits
of action in the
material world. In this way they can attain that state beyond all miseries.
рдЗрд╕ рдмुрдж्рдзि рд╕े рдпुрдХ्рдд рд╣ोрдХрд░ рдоुрдиि рд▓ोрдЧ рдХिрдпे рд╣ुрдР рдХाрдо рдХे рдирддीрдЬों рдХो рдд्рдпाрдЧ рджेрддे рд╣ैं।
рдЗрд╕ рдк्рд░рдХाрд░ рдЬрди्рдо рдмрди्рдзрди рд╕े рдоुрдХ्рдд рд╣ोрдХрд░ рд╡े рджुрдЦ рд╕े рдкрд░े рд╕्рдеाрди рдк्рд░ाрдк्рдд рдХрд░рддे рд╣ैं॥
рдпрджा рддे рдоोрд╣рдХрд▓िрд▓ं рдмुрдж्рдзिрд░्рд╡्рдпрддिрддрд░िрд╖्рдпрддि।
рддрджा рдЧрди्рддाрд╕ि рдиिрд░्рд╡ेрджं рд╢्рд░ोрддрд╡्рдпрд╕्рдп рд╢्рд░ुрддрд╕्рдп рдЪ॥реи- релреи॥
рдЬрдм рддुрдо्рд╣ाрд░ी рдмुрдж्рдзि рдЕрди्рдзрдХाрд░ рд╕े рдКрдкрд░ рдЙрда рдЬाрдРрдЧी рддрдм рдХ्рдпा рд╕ुрди рдЪुрдХे рд╣ो рдФрд░ рдХ्рдпा рд╕ुрдирдиे рд╡ाрд▓ा рд╣ै
рдЙрд╕рдоे рддुрдорд╣ें рдХोрдИ рдорддрд▓рдм рдирд╣ीं рд░рд╣ेрдЧा॥
When your intelligence has passed out of the dense forest of delusion, you shall become indifferent to all that has been heard and all that is to be heard.
рд╢्рд░ुрддिрд╡िрдк्рд░рддिрдкрди्рдиा рддे рдпрджा рд╕्рдеाрд╕्рдпрддि рдиिрд╢्рдЪрд▓ा।
рд╕рдоाрдзाрд╡рдЪрд▓ा рдмुрдж्рдзिрд╕्рддрджा рдпोрдЧрдорд╡ाрдк्рд╕्рдпрд╕ि॥реи- релрей॥
рдРрдХ рджूрд╕рд░े рдХो рдХाрдЯрддे рдЙрдкрджेрд╢ рдФрд░ рд╢्рд░ुрддिрдпां рд╕ुрди рд╕ुрди рдХрд░ рдЬрдм рддुрдо рдЕрдбिрдЧ рд╕्рдеिрд░ рд░рд╣ोрдЧे,
рддрдм рддुрдо्рд╣ाрд░ी рдмुрдж्рдзी рд╕्рдеिрд░ рд╣ो рдЬाрдпेрдЧी рдФрд░ рддुрдо рдпोрдЧ рдХो рдк्рд░ाрдк्рдд рдХрд░ рд▓ोрдЧे॥
When your mind is no longer disturbed by the flowery language of the Vedas, and when it remains fixed in the trance of self-realization, then you will have attained the divine consciousness.
рдЕрд░्рдЬुрди рдмोрд▓े
рд╕्рдеिрддрдк्рд░рдЬ्рдЮрд╕्рдп рдХा рднाрд╖ा рд╕рдоाрдзिрд╕्рдерд╕्рдп рдХेрд╢рд╡।
рд╕्рдеिрддрдзीः рдХिं рдк्рд░рднाрд╖ेрдд рдХिрдоाрд╕ीрдд рд╡्рд░рдЬेрдд рдХिрдо्॥реи- релрек॥
рд╣े рдХेрд╢рд╡, рдЬिрд╕рдХी рдмुрдж्рдзि рдЬ्рдЮाрди рдоें рд╕्рдеिрд░ рд╣ो рдЪुрдХि рд╣ै, рд╡рд╣ рдХैрд╕ा рд╣ोрддा рд╣ै।
рдНрд╕ा рд╕्рдеिрд░рддा рдк्рд░ाрдк्рдд рдХिрдпा рд╡्рдпрдХ्рддी рдХैрд╕े рдмोрд▓рддा, рдмैрдарддा, рдЪрд▓рддा, рдлिрд░рддा рд╣ै॥
Arjuna said: What are the symptoms of one whose consciousness is thus merged in Transcendence? How does he speak, and what is his language? How does he sit, and how does he walk?
рд╢्рд░ीрднрдЧрд╡ाрди рдмोрд▓े
рдк्рд░рдЬрд╣ाрддि рдпрджा рдХाрдоाрди्рд╕рд░्рд╡ाрди्рдкाрд░्рде рдордиोрдЧрддाрди्।
рдЖрдд्рдорди्рдпेрд╡ाрдд्рдордиा рддुрд╖्рдЯः рд╕्рдеिрддрдк्рд░рдЬ्рдЮрд╕्рддрджोрдЪ्рдпрддे॥реи- релрел॥
рд╣े рдкाрд░्рде, рдЬрдм рд╡рд╣ рдЕрдкрдиे рдорди рдоें рд╕्рдеिрдд рд╕рднी рдХाрдордиाрдУं рдХो рдиिрдХाрд▓ рджेрддा рд╣ै,
рдФрд░ рдЕрдкрдиे рдЖрдк рдоें рд╣ी рдЕрдкрдиी рдЖрдд्рдоा рдХो рд╕ंрддुрд╖्рдЯ рд░рдЦрддा рд╣ै, рддрдм рдЙрд╕े рдЬ्рдЮाрди рдФрд░ рдмुрдж्рдзिрдорддा рдоें
рд╕्рдеिрдд рдХрд╣ा рдЬाрддा рд╣ै॥
The Blessed Lord said: O Partha, when a man gives up all varieties of sense desire which arise from mental concoction, and when his mind finds satisfaction in the self alone, then he is said to be in pure transcendental consciousness.
рджुःрдЦेрд╖्рд╡рдиुрдж्рд╡िрдЧ्рдирдордиाः рд╕ुрдЦेрд╖ु рд╡िрдЧрддрд╕्рдкृрд╣ः।
рд╡ीрддрд░ाрдЧрднрдпрдХ्рд░ोрдзः рд╕्рдеिрддрдзीрд░्рдоुрдиिрд░ुрдЪ्рдпрддे॥реи- релрем॥
рдЬрдм рд╡рд╣ рджुрдЦः рд╕े рд╡िрдЪрд▓िрдд рдирд╣ीं рд╣ोрддा рдФрд░ рд╕ुрдЦ рд╕े рдЙрд╕рдХे рдорди рдоें рдХोрдИ рдЙрдоंрдЧे
рдирд╣ीं рдЙрдарддीं, рдЗрдЪ्рдЫा рдФрд░ рддрдб़рдк, рдбрд░ рдФрд░ рдЧुрд╕्рд╕े рд╕े рдоुрдХ्рдд, рдРрд╕े рд╕्рдеिрдд рд╣ुрдР рдзीрд░ рдордиुрд╖्рдп
рдХो рд╣ी рдоुрдиि рдХрд╣ा рдЬाрддा рд╣ै॥
One who is not disturbed in spite of the threefold miseries, who is not elated when there is happiness, and who is free from attachment, fear and anger, is called a sage of steady mind.
рдпः рд╕рд░्рд╡рдд्рд░ाрдирднिрд╕्рдиेрд╣рд╕्рддрдд्рддрдд्рдк्рд░ाрдк्рдп рд╢ुрднाрд╢ुрднрдо्।
рдиाрднिрдирди्рджрддि рди рдж्рд╡ेрд╖्рдЯि рддрд╕्рдп рдк्рд░рдЬ्рдЮा рдк्рд░рддिрд╖्рдаिрддा॥реи- релрен॥
рдХिрд╕ी рднी рдУрд░ рди рдЬुрдб़ा рд░рд╣, рдЕрдЪ्рдЫा рдпा рдмुрд░ा рдХुрдЫ рднी рдкाрдиे рдкрд░, рдЬो рдиा рдЙрд╕рдХी
рдХाрдордиा рдХрд░рддा рд╣ै рдФрд░ рди рдЙрд╕рд╕े рдирдлрд░рдд рдХрд░рддा рд╣ै рдЙрд╕рдХी рдмुрдж्рдзि рдЬ्рдЮाрди рдоें рд╕्рдеिрдд рд╣ै॥
He who is without attachment, who does not rejoice when he obtains good, nor lament when he obtains evil, is firmly fixed in perfect knowledge.
рдпрджा рд╕ंрд╣рд░рддे рдЪाрдпं рдХूрд░्рдоोрд╜рдЩ्рдЧाрдиीрд╡ рд╕рд░्рд╡рд╢ः।
рдЗрди्рдж्рд░िрдпाрдгीрди्рдж्рд░िрдпाрд░्рдеेрдн्рдпрд╕्рддрд╕्рдп рдк्рд░рдЬ्рдЮा рдк्рд░рддिрд╖्рдаिрддा॥реи- релрео॥
рдЬैрд╕े рдХрдЫुрдЖ рдЕрдкрдиे рд╕ाрд░े рдЕँрдЧों рдХो рдЦुрдж рдоें рд╕рдоेрдЯ рд▓ेрддा рд╣ै,
рд╡ैрд╕े рд╣ी рдЬिрд╕рдиे рдЕрдкрдиी рдЗрди्рдж्рд░ीрдпाँ рдХो рдЙрдирдХे рд╡िрд╖рдпों рд╕े
рдиिрдХाрд▓ рдХрд░ рдЦुрдж рдоें рд╕рдоेрдЯ рд░рдЦा рд╣ै, рд╡рд╣ рдЬ्рдЮाрди рдоें рд╕्рдеिрдд рд╣ै॥
One who is able to withdraw his senses from sense objects, as the tortoise draws its limbs within the shell, is to be understood as truly situated in knowledge.
рд╡िрд╖рдпा рд╡िрдиिрд╡рд░्рддрди्рддे рдиिрд░ाрд╣ाрд░рд╕्рдп рджेрд╣िрдиः।
рд░рд╕рд╡рд░्рдЬं рд░рд╕ोрд╜рдк्рдпрд╕्рдп рдкрд░ं рджृрд╖्рдЯ्рд╡ा рдиिрд╡рд░्рддрддे॥реи- релреп॥
рд╡िрд╖рдпों рдХा рдд्рдпाрдЧ рдХे рджेрдиे рдкрд░ рдЙрдирдХा рд╕्рд╡ाрдж рд╣ी рдмрдЪрддा рд╣ै।
рдкрд░рдо् рдХो рджेрдЦ рд▓ेрдиे рдкрд░ рд╡рд╣ рд╕्рд╡ाрдж рднी рдорди рд╕े рдЫूрдЯ рдЬाрддा рд╣ै॥
The embodied soul may be restricted from sense enjoyment, though the taste for sense objects remains. But, ceasing such engagements by experiencing a higher taste, he is fixed in consciousness.
рдпрддрддो рд╣्рдпрдкि рдХौрди्рддेрдп рдкुрд░ुрд╖рд╕्рдп рд╡िрдкрд╢्рдЪिрддः।
рдЗрди्рдж्рд░िрдпाрдгि рдк्рд░рдоाрдеीрдиि рд╣рд░рди्рддि рдк्рд░рд╕рднं рдордиः॥реи- ремреж॥
рд╣े рдХौрди्рддेрдп, рд╕ाрд╡рдзाрдиी рд╕े рд╕ंрдпрдорддा рдХा рдЕрднрдпाрд╕ рдХрд░рддे рд╣ुрдР рдкुрд░ुрд╖ рдХे
рдорди рдХो рднी рдЙрд╕рдХी рдЪंрдЪрд▓ рдЗрди्рдж्рд░ीрдпाँ рдмрд▓рдкूрд░्рд╡рдХ рдЫीрди рд▓िрддी рд╣ैं॥
The senses are so strong and impetuous, O Arjuna, that they forcibly carry away the mind even of a man of discrimination who is endeavoring to control them.
рддाрдиि рд╕рд░्рд╡ाрдгि рд╕ंрдпрдо्рдп рдпुрдХ्рдд рдЖрд╕ीрдд рдордд्рдкрд░ः।
рд╡рд╢े рд╣ि рдпрд╕्рдпेрди्рдж्рд░िрдпाрдгि рддрд╕्рдп рдк्рд░рдЬ्рдЮा рдк्рд░рддिрд╖्рдаिрддा॥реи- ремрез॥
рдЙрди рд╕рдм рдХो рд╕ंрдпрдо рдХрд░ рдоेрд░ा рдзрдпाрди рдХрд░рдиा рдЪाрд╣िрдпे, рдХ्рдпोंрдХि рдЬिрд╕рдХी
рдЗрди्рдж्рд░ीрдпाँ рд╡рд╢ рдоें рд╣ै рд╡рд╣ी рдЬ्рдЮाрди рдоें рд╕्рдеिрдд рд╣ै॥
One who restrains his senses and fixes his consciousness upon Me, is known as a man of steady intelligence.
рдз्рдпाрдпрддो рд╡िрд╖рдпाрди्рдкुंрд╕ः рд╕рдЩ्рдЧрд╕्рддेрд╖ूрдкрдЬाрдпрддे।
рд╕рдЩ्рдЧाрдд्рд╕ंрдЬाрдпрддे рдХाрдоः рдХाрдоाрдд्рдХ्рд░ोрдзोрд╜рднिрдЬाрдпрддे॥реи- ремреи॥
рдЪीрдЬों рдХे рдмाрд░े рдоें рд╕ोрдЪрддे рд░рд╣рдиे рд╕े рдордиुрд╖्рдп рдХो рдЙрди рд╕े рд▓рдЧाрд╡ рд╣ो рдЬाрддा рд╣ै।
рдЗрд╕рд╕े рдЙрд╕рдоे рдЗрдЪ्рдЫा рдкौрджा рд╣ोрддी рд╣ै рдФрд░ рдЗрдЪ्рдЫाрдУं рд╕े рдЧुрд╕्рд╕ा рдкैрджा рд╣ोрддा рд╣ै॥
While contemplating the objects of the senses, a person develops attachment for them, and from such attachment lust develops, and from lust anger arises.
рдХ्рд░ोрдзाрдж्рднрд╡рддि рд╕ंрдоोрд╣ः рд╕ंрдоोрд╣ाрдд्рд╕्рдоृрддिрд╡िрдн्рд░рдоः।
рд╕्рдоृрддिрдн्рд░ंрд╢ाрдж्рдмुрдж्рдзिрдиाрд╢ो рдмुрдж्рдзिрдиाрд╢ाрдд्рдк्рд░рдгрд╢्рдпрддि॥реи- ремрей॥
рдЧुрд╕्рд╕े рд╕े рджिрдоाрдЧ рдЦрд░ाрдм рд╣ोрддा рд╣ै рдФрд░ рдЙрд╕ рд╕े рдпाрджाрд╢्рдд рдкрд░ рдкрдб़рджा рдкрдб़ рдЬाрддा рд╣ै।
рдпाрджाрд╢्рдд рдкрд░ рдкрдб़рджा рдкрдб़ рдЬाрдиे рд╕े рдЖрджрдоी рдХी рдмुрдж्рдзि рдирд╖्рдЯ рд╣ो рдЬाрддी рд╣ै рдФрд░ рдмुрдж्рдзि рдирд╖्рдЯ рд╣ो рдЬाрдиे
рдкрд░ рдЖрджрдоी рдЦुрдж рд╣ी рдХा рдиाрд╢ рдХрд░ рдмौрдарддा рд╣ै॥
One who can control his senses by practicing the regulated principles of freedom can obtain the complete mercy of the Lord and thus become free from all attachment and aversion.
рд░ाрдЧрдж्рд╡ेрд╖рд╡िрдпुрдХ्рддैрд╕्рддु рд╡िрд╖рдпाрдиिрди्рдж्рд░िрдпैрд╢्рдЪрд░рди्।
рдЖрдд्рдорд╡рд╢्рдпैрд░्рд╡िрдзेрдпाрдд्рдоा рдк्рд░рд╕ाрджрдордзिрдЧрдЪ्рдЫрддि॥реи- ремрек॥
рдЗрди्рдж्рд░ीрдпों рдХो рд░ाрдЧ рдФрд░ рдж्рд╡ेрд╖ рд╕े рдоुрдХ्рдд рдХрд░, рдЦुрдж рдХे рд╡рд╢ рдоें рдХрд░, рдЬрдм рдордиुрд╖्рдп рд╡िрд╖рдпों рдХो
рд╕ंрдпрдо рд╕े рдЧ्рд░рд╣рдг рдХрд░рддा рд╣ै, рддो рд╡рд╣ рдк्рд░рд╕рди्рдирддा рдФрд░ рд╢ाрди्рддी рдк्рд░ाрдк्рдд рдХрд░рддा рд╣ै॥
One who can control his senses by practicing the regulated principles of freedom can obtain the complete mercy of the Lord and thus become free from all attachment and aversion.
рдк्рд░рд╕ाрджे рд╕рд░्рд╡рджुःрдЦाрдиां рд╣ाрдиिрд░рд╕्рдпोрдкрдЬाрдпрддे।
рдк्рд░рд╕рди्рдирдЪेрддрд╕ो рд╣्рдпाрд╢ु рдмुрдж्рдзिः рдкрд░्рдпрд╡рддिрд╖्рдарддे॥реи- ремрел॥
рд╢ाрди्рддी рд╕े рдЙрд╕рдХे рд╕ाрд░े рджुрдЦों рдХा рдЕрди्рдд рд╣ो рдЬाрддा рд╣ै рдХ्рдпोंрдХि
рд╢ाрди्рдд рдЪिрдд рдордиुрд╖्рдп рдХी рдмुрдж्рдзि рдЬрд▓рджि рд╣ी рд╕्рдеिрд░ рд╣ो рдЬाрддी рд╣ै॥
For one who is so situated in the Divine consciousness, the threefold miseries of material existence exist no longer; in such a happy state, one's intelligence soon becomes steady.
рдиाрд╕्рддि рдмुрдж्рдзिрд░рдпुрдХ्рддрд╕्рдп рди рдЪाрдпुрдХ्рддрд╕्рдп рднाрд╡рдиा।
рди рдЪाрднाрд╡рдпрддः рд╢ाрди्рддिрд░рд╢ाрди्рддрд╕्рдп рдХुрддः рд╕ुрдЦрдо्॥реи- ремрем॥
рдЬो рд╕ंрдпрдо рд╕े рдпुрдХ्рдд рдирд╣ीं рд╣ै, рдЬिрд╕рдХी рдЗрди्рдж्рд░ीрдпाँ рд╡рд╢ рдоें рдирд╣ीं рд╣ैं, рдЙрд╕рдХी рдмुрдж्рдзि рднी рд╕्рдеिрд░
рдирд╣ी рд╣ो рд╕рдХрддी рдФрд░ рди рд╣ी рдЙрд╕ рдоें рд╢ाрди्рддि рдХी рднाрд╡рдиा рд╣ो рд╕рдХрддी рд╣ै। рдФрд░ рдЬिрд╕рдоे
рд╢ाрди्рддि рдХी рднाрд╡рдиा рдирд╣ीं рд╣ै рд╡рд╣ рд╢ाрди्рдд рдХैрд╕े рд╣ो рд╕рдХрддा рд╣ै। рдЬो рд╢ाрди्рдд рдирд╣ीं рд╣ै рдЙрд╕े рд╕ुрдЦ рдХैрд╕ा॥
One who is not in transcendental consciousness can have neither a controlled mind nor steady intelligence, without which there is no possibility of peace. And how can there be any happiness without peace?
рдЗрди्рдж्рд░िрдпाрдгां рд╣ि рдЪрд░рддां рдпрди्рдордиोрд╜рдиु рд╡िрдзीрдпрддे।
рддрджрд╕्рдп рд╣рд░рддि рдк्рд░рдЬ्рдЮां рд╡ाрдпुрд░्рдиाрд╡рдоिрд╡ाрдо्рднрд╕ि॥реи- ремрен॥
рдорди рдЕрдЧрд░ рд╡िрдЪрд░рддी рд╣ुрдИ рдЗрди्рдж्рд░ीрдпों рдХे рдкीрдЫे рдХрд╣ीं рднी рд▓рдЧ рд▓ेрддा рд╣ै рддो
рд╡рд╣ рдмुрдж्рдзि рдХो рднी рдЕрдкрдиे рд╕ाрде рд╡ैрд╕े рд╣ी рдЦीँрдЪ рдХрд░ рд▓े рдЬाрддा рд╣ै рдЬैрд╕े
рдПрдХ рдиाрд╡ рдХो рд╣рд╡ा рдЦीрдЪ рд▓े рдЬाрддी рд╣ै॥
As a boat on the water is swept away by a strong wind, even one of the senses on which the mind focuses can carry away a man's intelligence.
рддрд╕्рдоाрдж्рдпрд╕्рдп рдорд╣ाрдмाрд╣ो рдиिрдЧृрд╣ीрддाрдиि рд╕рд░्рд╡рд╢ः।
рдЗрди्рдж्рд░िрдпाрдгीрди्рдж्рд░िрдпाрд░्рдеेрдн्рдпрд╕्рддрд╕्рдп рдк्рд░рдЬ्рдЮा рдк्рд░рддिрд╖्рдаिрддा॥реи- ремрео॥
рдЗрд╕рд▓िрдпे рд╣े рдорд╣ाрдмाрд╣ो, рдЬिрд╕рдХी рд╕рднी рдЗрди्рдж्рд░ीрдпाँ рдЕрдкрдиे рд╡िрд╖рдпों рд╕े рдкूрд░ी рддрд░рд╣
рд╣рдЯी рд╣ुрдИ рд╣ैं, рд╕िрдордЯी рд╣ुрдИ рд╣ैं, рдЙрд╕ी рдХी рдмुрдж्рдзि рд╕्рдеिрд░ рд╣ोрддी рд╣ै॥
Therefore, O mighty-armed, one whose senses are restrained from their objects is certainly of steady intelligence.
рдпा рдиिрд╢ा рд╕рд░्рд╡рднूрддाрдиां рддрд╕्рдпां рдЬाрдЧрд░्рддि рд╕ंрдпрдоी।
рдпрд╕्рдпां рдЬाрдЧ्рд░рддि рднूрддाрдиि рд╕ा рдиिрд╢ा рдкрд╢्рдпрддो рдоुрдиेः॥реи- ремреп॥
рдЬो рд╕рдм рдХे рд▓िрдпे рд░ाрдд рд╣ै рдЙрд╕рдоें рд╕ंрдпрдоी рдЬाрдЧрддा рд╣ै,
рдФрд░ рдЬिрд╕рдоे рд╕рдм рдЬाрдЧрддे рд╣ैं рдЙрд╕े рдоुрдиि рд░ाрдд рдХी рддрд░рд╣ рджेрдЦрддा рд╣ै॥
What is night for all beings is the time of awakening for the self-controlled; and the time of awakening for all beings is night for the introspective sage.
рдЖрдкूрд░्рдпрдоाрдгрдордЪрд▓рдк्рд░рддिрд╖्рдаं рд╕рдоुрдж्рд░рдоाрдкः рдк्рд░рд╡िрд╢рди्рддि рдпрдж्рд╡рдд्।
рддрдж्рд╡рдд्рдХाрдоा рдпं рдк्рд░рд╡िрд╢рди्рддि рд╕рд░्рд╡े рд╕ рд╢ाрди्рддिрдоाрдк्рдиोрддि рди рдХाрдордХाрдоी॥реи- ренреж॥
рдирджिрдпाँ рдЬैрд╕े рд╕рдоुрдж्рд░, рдЬो рдПрдХрджрдо рднрд░ा, рдЕрдЪрд▓ рдФрд░ рд╕्рдеिрд░ рд░рд╣рддा рд╣ै, рдоें рдЖрдХрд░ рд╢ाрди्рдд рд╣ो рдЬाрддी рд╣ैं,
рдЙрд╕ी рдк्рд░рдХाрд░ рдЬिрд╕ рдордиुрд╖्рдп рдоें рд╕рднी рдЗрдЪ्рдЫाрдРं рдЖрдХрд░ рд╢ाрди्рдд рд╣ो рдЬाрддी рд╣ैं, рд╡рд╣ рд╢ाрди्рддी рдк्рд░ाрдк्рдд рдХрд░рддा рд╣ै।
рди рдХि рд╡рд╣ рдЬो рдЙрдирдХे рдкीрдЫे рднाрдЧрддा рд╣ै॥
A person who is not disturbed by the incessant flow of desires--that enter like rivers into the ocean which is ever being filled but is always still--can alone achieve peace, and not the man who strives to satisfy such desires.
рд╡िрд╣ाрдп рдХाрдоाрди्рдпः рд╕рд░्рд╡ाрди् рдкुрдоांрд╢्рдЪрд░рддि рдиिःрд╕्рдкृрд╣ः।
рдиिрд░्рдордоो рдиिрд░рд╣ंрдХाрд░ः рд╕ рд╢ाрди्рддिрдордзिрдЧрдЪ्рдЫрддि॥реи- ренрез॥
рд╕рднी рдХाрдордиाрдУं рдХा рдд्рдпाрдЧ рдХрд░, рдЬो рдордиुрд╖्рдп рд╕्рдкृрд╣ рд░рд╣िрдд рд░рд╣рддा рд╣ै,
рдЬो рдоै рдФрд░ рдоेрд░ा рд░ूрдкी рдЕрд╣ंрдХाрд░ рдХो рднूрд▓ рд╡िрдЪрд░рддा рд╣ै, рд╡рд╣ рд╢ाрди्рддी рдХो
рдк्рд░ाрдк्рдд рдХрд░рддा рд╣ै॥
A person who has given up all desires for sense gratification, who lives free from desires, who has given up all sense of proprietorship and is devoid of false ego--he alone can attain real peace.
рдПрд╖ा рдм्рд░ाрд╣्рдоी рд╕्рдеिрддिः рдкाрд░्рде рдиैрдиां рдк्рд░ाрдк्рдп рд╡िрдоुрд╣्рдпрддि।
рд╕्рдеिрдд्рд╡ाрд╕्рдпाрдорди्рддрдХाрд▓ेрд╜рдкि рдм्рд░рд╣्рдордиिрд░्рд╡ाрдгрдоृрдЪ्рдЫрддि॥реи- ренреи॥
рдм्рд░рд╣्рдо рдоें рд╕्рдеिрдд рдордиुрд╖्рдп рдНрд╕ा рд╣ोрддा рд╣ै, рд╣े рдкाрд░्рде। рдЗрд╕े рдк्рд░ाрдк्рдд рдХрд░рдХे рд╡ो
рдлिрд░ рднрдЯрдХрддा рдирд╣ीं। рдЕрди्рдд рд╕рдордп рднी рдЗрд╕ी рд╕्рдеिрддि рдоें рд╕्рдеिрдд рд╡рд╣ рдм्рд░рд╣्рдо
рдиिрд░्рд╡ाрдг рдк्рд░ाрдк्рдд рдХрд░рддा рд╣ै॥
That is the way of the spiritual and godly life, after attaining which a man is not bewildered. Being so situated, even at the hour of death, one can enter into the kingdom of God.